Название: Из всех
Автор: laetificare
Перевод: Хельга Винтер
Пейринг/герои: Ник/Монро
Тип: слэш
Жанр: кейс-фик
Рейтинг: PG-13
Объём: ~14,4k слов
Дисклеймер: автор и переводчик(и) не извлекают коммерческой выгоды из публикации этого текста. Разрешение на перевод получено.

читать дальше

продолжение в комментариях

@темы: слэш, день 2, перевод, Ник Буркхардт, Эдди Монро, Хэнк Гриффин, Джульетта Силвертон, Капитан Ренард, Эдди Монро/Ник Буркхардт

Комментарии
11.08.2012 в 22:27

Глава шестая

Ладно, сказал себе Монро. Давай.

Это оказалось несложно: броситься на неё с ножом в руке, молясь про себя, чтобы лезвие оказалось достаточно холодным, и вонзить его в тело, преодолевая секундное сопротивление кожи и чувствуя, как расступаются под ножом жир, мышцы и внутренние органы. Когда клинок вошёл по самую рукоять, Монро провернул его один раз и напряг колени, готовясь подхватить падающее тело.

Что-то было не так. Из раны не сочилась кровь, а он знал, что почти наверняка только что перерезал аорту. Нахмурившись и чувствуя себя слегка нелепо, Монро чуть встряхнул нож и потрясённо услышал, как она издала высокий музыкальный смешок, словно крошечные колокольчики зазвенели на ветру.

Она вывернула шею, чтобы посмотреть на него, и Монро понял, что огромные улыбки, в которых расплывался Ник, рассказывая о ней, были совершенно оправданы.

— Я слышала, что в этом деле как-то замешан потрошитель, но не верила, — сказала она. Её мелодичный, почти детский голосок успокаивал — и совершенно не вязался с безумным блеском в глазах и нечеловеческой силой, с которой она оттолкнула Монро прочь. — Приятно знать, что есть вещи, которые ещё могут меня удивить.

Потом Монро почувствовал, что механически пятится, не в силах остановиться. Он прошёл мимо Хэнка, всё ещё беседующего со своим невидимым свидетелем, и сел на обитый тканью в розочку диван. Вся его невероятная физическая сила ничего не стоила. Он не мог пошевелиться.

Она последовала за Монро в гостиную, вытаскивая нож из своей спины, повертела его в руках, разглядывая узоры на лезвии.

— Мне нравится, — заметила она со знанием дела.

С каким-то отстранённым ужасом Монро подумал, не станет ли она вскрывать Ника этим ножом. Она отвернулась, чтобы положить нож на столик, и Монро видел, что рана на спине, которую он ей нанёс, уже затянулась. Осталась только прореха в платье.

В голову Монро закралась гадкая мысль. Мерзкая теория. И если она справедлива, значит, они совершили невероятную, потрясающую глупость. Он совершил потрясающую глупость. Монро прерывисто вздохнул и попытался заговорить, но обнаружил, что не может.

Единственным звуком в комнате оставалось бормотание Хэнка, время от времени от него доносилось что-нибудь вроде «Пожалуйста, продолжайте» или «Не могли бы вы остановиться на этом подробнее?». Так они просидели бесконечно долго; наконец, она нетерпеливо фыркнула, подошла к окну и отдёрнула занавеску.

— Я знаю, что он придёт, — сказала она.

И разумеется, не прошло и пяти минут, как парадная дверь с треском распахнулась, и Ник переступил порог, с железным ножом и пистолетом наизготовку. Она вскочила и восторженно захлопала в ладоши. Ник развернулся к ней, прицеливаясь ей в голову. Но не выстрелил.

— Где они? — выкрикнул он.

— Здесь! — откликнулась она. — Входи!

Монро отчаянно жалел, что не может двинуться, или закричать, или создать астральную проекцию — сделать что угодно, чтобы помешать Нику медленно подойти к ним. Ник посмотрел на Хэнка, а потом на Монро и вопросительно нахмурился.

— Ты в порядке? — спросил он.

Монро попытался покачать головой, но мышцы заблокировало так надёжно, что ему удалось только чуть-чуть наклонить шею сначала в одну сторону, а потом в другую — как стрелка метронома. Ник обернулся к фее.

— Ты с ним что-то сделала!

— Нет! Этот грубиян проткнул ножом меня! — Она обошла диван и встала у Монро за спиной, положив руки ему на плечи. — Убери оружие и проходи. Если ты отдашь мне своё сердце... — при этих словах её пальцы невольно сжались, — я отпущу этих двоих. Я не причиню им вреда. Клянусь.

Ник заколебался.

— Если ты откажешься, я всё равно получу твоё сердце, но прежде тебе придётся смотреть, как они танцуют, пока не лопнут лёгкие.

После долгой паузы Ник чуть опустил пистолет. Наверное, фея почувствовала, как мускулы Монро напряглись под её ладонями — потому что она наклонилась ближе и вытянула шею, чтобы заглянуть ему в лицо.

— В чём дело? Ты плачешь? — она вытерла одну слезинку подушечкой пальца, блуждая взглядом по его лицу. — Потрошитель, — с отвращением вздохнула она, словно смотрела на глупого ребёнка, перепутавшего грязь с шоколадом. — Тебе положено стремиться завладеть его сердцем в буквальном смысле, а не метафорически.

Монро встретился глазами с Ником и попытался одним взглядом выразить всю глубину своего протеста против любой героической глупости, которую, без сомнения, Ник как раз планировал совершить — но ему так давно не грозила опасность потерять близкого, что он просто не мог заставить своё лицо принять необходимое выражение. Ник видел только его слёзы... и как же Монро ненавидел себя за то, что плачет именно в этот момент — но отчаянное бессилие и неотвратимо надвигающаяся уверенность в ожидающей Ника насильственной смерти, похоже, не оставили ему выбора. А Ник тем временем стиснул зубы — как делал всегда, когда принимал решение.

— Хорошо, — сказал он. — Что мне делать?

— Спасибо, — выдохнула она. — Я так надеялась, что всё пройдёт без осложнений. Человеческое сердце — знаешь, какое оно хрупкое? Нехорошо, когда пытаются отбиваться. Иди сюда, ложись. Не бойся; это не долго.

Монро пришёл в ужас. Она указывала в самый центр гостиной, прямо ему под ноги. Он сможет насладиться зрелищем.

Ник несколько раз вздохнул, потом расправил плечи и решительно скинул кожаную куртку.

— Сюда, мисс Невин? — спросил он, опускаясь на колени.

— Никневин, — поправила она рассеянно, прижимая большой палец к кончику лезвия отобранного у Монро ножа. — Подойдёт, — объявила она и одарила Монро улыбкой. — Думаю, он будет резать даже лучше моего собственного.

Монро не сумел сказать Нику глазами, чтобы тот не жертвовал собой — но он надеялся, что донести до неё, как далеко он готов будет зайти, чтобы отомстить, у него получится. Она его поняла, и улыбка её стала шире.

— Я знаю, что ты клянёшься разыскать меня, никогда не оставить меня в покое и заставить меня пожалеть о моём поступке, — сказала она с лёгкой грустью. — Я удивлю тебя, если скажу, что буду этому рада?

Потом она снова повернулась к Нику.

— Никневин, — сказал он.

Улёгся он относительно спокойно, и если бы Монро был человеком, он ни за что бы не догадался, что Ник в этот момент чувствует что-то, кроме храброй решимости. Но Монро слышал, как неровно он дышит, как трепещет его сердце. Он чувствовал запах его страха.

— Никневин, — повторил он. — Бессмертие правда стоит... такого?

Мгновение ока — и она бросилась на него, прижимая его к полу со всей своей дьявольской силой.

— Бессмертие ничего не стоит, — ответила она, сжимая его ворот и разрывая рубашку у него на груди, — если его не с кем разделить. — Она подняла нож и прижала кончик к выемке у него на горле. — Если так тебе станет легче, — сказала она, — твоё сердце достанется моей дочери. Она хорошая, добрая, невинная девочка. И она станет единственным ребёнком, которого мне не придётся хоронить.

Ни секунды не колеблясь, она провела ножом от горла Ника до последнего ребра. Кожа с лёгкостью разошлась. В первый момент у него на лице даже не отразилось боли, он просто выглядел потрясённым — потрясённым до глубины души от того, что всё это действительно происходит. А потом Никневин всерьёз приступила к делу, разрубая и перерезая его плоть, и он издал глухой вскрик, который быстро сошёл на нет. В конце концов, хотя его тело продолжало вздрагивать под яростной атакой Никневин, вид у него сделался непритворно поражённый, словно боль достигла таких утончённых высот, что он смог наконец отстраниться от неё и теперь восхищался ею издалека.

Ужас происходящего и собственное бессилие сперва заставили Монро решить, что он, вероятно, умрёт вслед за Ником. Но постепенно все эмоции иссякли, оставляя его в странном оцепенении. Он отвернулся и попытался не слушать отвратительный скрежет металла по кости. Он вспомнил девочку-подростка в тёмной столовой; она, наверное, думает, что мама — её простоватая, неопрятная мама — приготовит на ужин запеканку из тунца. Она даже не поймёт, что ест человеческое сердце, всё ещё пульсирующее от последних электрических разрядов. Интересно, она вообще знает, кто её мать? И кем она сама скоро станет?
11.08.2012 в 22:27

Когда тошнотворно затрещала, поддаваясь, грудина Ника, Монро почувствовал, как в горле поднимается желчь, а Хэнк, с ужасающей синхронностью, произнёс:

— Это всё, что вы можете вспомнить, мисс Невин?

А в следующую секунду ни с того ни с сего лицо Хэнка утратило выражение вежливого интереса, который сменился на растерянный ужас. Хэнк подпрыгнул, вскочил со своего кресла и заорал:

Какого чёрта?!

Он выхватил пистолет и наставил его на Никневин, которая выглядела не менее удивлённой, чем все остальные.

— Святый Боже, что здесь такое происходит?! — лихорадочно спрашивал Хэнк; его взгляд безумно метался по сторонам, он отчаянно моргал, словно у него с глаз только что сорвали повязку. Никневин посмотрела вниз, на Ника, в ступоре лежащего под ней, а потом подняла потрясённый взгляд на Хэнка. Хэнк проследил за движением её глаз и заметил Ника. Он выкрикнул имя напарника, и Монро увидел, как под правым глазом Никневин появилась аккуратная красная дырочка. Она завалилась назад, падая на пол, и в этот момент Монро вновь обрёл способность двигаться. Он сорвался с дивана и упал на колени рядом с Ником, успев подумать только: «Чёрт, плохо дело». А потом им овладел какой-то атавистический инстинкт, он схватил всё ещё висящий у Ника на поясе тесак — тот самый скимитар, который они чуть не оставили в трейлере — и рубанул Никневин по шее, аккуратно отделяя её голову от тела.

Огнестрельная рана на её лице медленно и неуклонно затягивалась. Монро знал, что Никневин бессмертна и что живёт она, должно быть, очень давно, если способна поддерживать несколько сложных иллюзий одновременно и подолгу. Это вам не шуточки, но Монро сомневался, что какое угодно существо сумеет сохранить свои силы, если его обезглавить, расчленить и разбросать по округе.

Ему многое предстояло сделать. Но сначала...

— Вызови «скорую»! — крикнул он Хэнку, который смотрел на него с искажённым гримасой лицом, словно у него раскалывалась голова.

— Я просто допрашивал свидетельницу, — сказал Хэнк, совершенно не тем голосом, которого можно было бы ожидать от закалённого службой детектива отдела убийств. — И... я увидел перед собой цветы и вспомнил, как моя бывшая жена... — Он с мольбой посмотрел на Монро. — И тут вдруг вся комната изменилась, как будто...

— Неважно, — резко ответил Монро. — Вызови «скорую», немедленно. Или Ник умрёт.

Хэнк вытащил телефон и дрожащими пальцами вызвал диспетчерскую. Он не мог даже объяснить, в чём дело, только повторял «Вы должны приехать» снова и снова. Потом он издал жуткий звук и попятился, выставив перед собой руки, словно защищаясь от удара. Монро увидел, что тело Никневин поднялось на четвереньки и ползёт к нему, похожее на ужасающий гибрид человека и паука, выбравшийся из самых глубин чернобыльского озера. Монро впихнул её голову между двух диванных подушек и прервал продвижение тела, обрушив на него шквал пинков и ударов, пока все конечности не оказались отделены от туловища. Каждая продолжала биться и дёргаться.

— Ох, чёрт, — бормотал Хэнк. — О Боже.

— Не смотри. Иди к Нику, — велел Монро.

Больше всего ему хотелось самому последовать собственному приказу, но он не мог. Если Монро её не остановит, Нику так и будет угрожать опасность. Если, конечно, он не умрёт, заметил предательский голосок у Монро в голове. С большей злостью, чем требовалось, Монро собрал все отдельные части тела, заворачивая их в одеяла, покрывала и что подвернётся под руку.

На обратном пути через столовую он едва не споткнулся о русалку. При виде её что-то щёлкнуло у него в голове. Может, он и не смог защитить любимого человека от вивисекции, но, слава Богу, возможность спасти его полицейского напарника от пожизненных трат на психоаналитиков у Монро имелась. Он подобрал пахнущее рыбой тело и отнёс в гостиную. Усадив её под диваном, рядом с Хэнком, который, кажется, уже давно утратил всякую способность соображать, он сказал:

— Посмотри ему в глаза и заставь забыть события последних двух часов. Если ты это сделаешь, я не оторву тебе голову, как следовало сделать ещё при первой встрече.

Он увидел, как она едва заметно кивнула, и добавил:

— Я скоро вернусь.

Снаружи он расслышал далёкий вой первых сирен. Ноги и руки Никневин он запихал в багажник, тело сунул на заднее сиденье, а голову бросил в нишу для ног со стороны пассажира. Вернувшись в дом, он увидел, как Хэнк с болезненным стоном потирает голову. Русалка собрала остатки сил и прохрипела:

— Он думает, что ударился головой. Он... ничего не вспомнит.
11.08.2012 в 22:28

Глава седьмая

Теперь, когда этот пункт можно было официально вычеркнуть из списка предстоящих дел, Монро оставалось только убраться оттуда поскорее. Судя по приближающемуся звуку сирен, у него осталось минуты три максимум. Но он не мог оставить Ника просто так, ни слова ему не сказав. Монро подполз к неподвижному телу Гримма, осторожно отодвигая сбитого с толку и заторможенного Хэнка в сторону. Смотреть на превращённую в месиво грудь Ника было невыносимо; вместо этого Монро нерешительно протянул руку и дотронулся до восковой щеки.

Ник моргнул и открыл глаза.

— Монро, — выдохнул он. — Я умер?

Слёзы вернулись, жгучие и настойчивые, и подступили, теснясь, к глазам.

— Нет, старик, ты не умер. Помощь уже едет. Хэнк здесь. Всё будет хорошо, ты только держись.

Ник сонно покачал головой.

— Мне конец.

— Что? Ник, ты ничего не соображаешь. Ты выживешь. Просто побереги пока силы, а мне надо...

— Возьми, Монро, — Ник с трудом нащупал его руку. — Возьми моё сердце.

— Ник! — в ужасе воскликнул Монро. Конечно, он серьёзно, почти смертельно ранен, но это уже за гранью. Неужели он не понимает, что весь этот вечер был одной длинной, кровавой, жестокой поучительной историей?

— Оно твоё, — сказал Ник, держась за пальцы Монро. — Ты сможешь жить... вечно.

Тёмная капля крови выступила у Ника из левой ноздри и лениво потекла вниз. Сирены звучали совсем громко, оглушительно. Ник сошёл с ума. У Монро нет времени. Он взял ладонь Ника в свои и сказал:

— Не могу представить более ужасной судьбы. — Пальцы Ника чуть сжались, и Монро продолжил: — Прости, Ник, но мне нужно уйти. Я должен это закончить. Я вернусь к тебе, когда всё сделаю.

Ник медленно моргнул. Монро дотронулся ладонью до его лба и пробормотал:

— Долг зовёт, верно?

***

Покидая Портленд, Монро вёл машину с вполне благопристойной скоростью, рассудив, что последнее, чего ему сейчас не хватает, это штраф за превышение. Ни один патрульный не заслужил, чтобы его впутывали в эту историю. Расчленение и последующее разбрасывание получившихся частей по всем богом забытым тайникам, о которых ему доводилось слышать по сарафанному радио потрошителей, советующих друг другу, как лучше всего скрывать последствия своих жестоких убийств, и само по себе стало бы занятием не из приятных. Но разумная голова жертвы, злобно пялящаяся на него всю дорогу, — это совершенно из другой оперы. Возможно, именно поэтому он запихнул русалку на пассажирское место и взял её с собой. Иначе бы его нервы этого не вынесли.

Монро отдал ей запечатанную бутылку воды, которая, насколько он помнил, болталась у него в машине уже месяцами. Русалка оказалась намного моложе, чем он решил изначально.

— Она расспрашивала меня о нём. Каждый раз, как я пыталась сбежать, она заставляла меня танцевать. Господи, это был такой ужас. Кстати, меня зовут Дэниз.

— Рад за тебя, — буркнул он.

Она фыркнула.

— Я просто поддерживаю разговор, придурок.

Она помогла ему закопать одну руку, сжечь вторую, сбросить ногу в ствол шахты, а другую выкинуть на свалку. Посыпанные солью конечности переставали дёргаться, и после этого работа пошла намного легче и куда более по-товарищески. Теперь Монро разглядывал лежащее на заднем сиденье тело, гадая, что делать с ним дальше. Дэниз заметила и оживлённо предложила:

— Если ты высадишь меня у океана, я смогу унести её так далеко и глубоко, что никто никогда её больше не найдёт.

В целом они всё это время забирались на запад. Её план звучал выполнимо. И Монро ничего не хотел сейчас так же сильно, как покончить со всем этим и рвануть в Портленд с максимальной скоростью.

— Откуда мне знать, что ты это сделаешь?

Она театрально вскинула руки.

— Эй, если она сможет собраться, она и меня будет искать! Я не хочу до конца жизни оглядываться через плечо.

— Тебе всё равно придётся, — проурчал Монро. — Потому что если я увижу, услышу или учую тебя в пределах ста ярдах от Н... от этого Гримма, можешь считать своё путешествие законченным. Поняла?

— Ладно, — сказала она и сложила руки на груди.

— И, кстати, лучше бы тебе никому об этом не рассказывать, — добавил Монро.

— О чём? О Гримме и потрошителе? Да кто мне поверит?

***

Он остановил машину у маленького каменистого пляжа. Она выпрыгнула наружу, радостно огляделась и протянула руки, принимая ужасный свёрток.

— Не беспокойся, — заверила она. — Я справлюсь.

Она запрыгала по камням к воде с беспечностью человека, взбегающего по ступенькам к собственной парадной двери, и ни разу не обернулась.

Монро собирался рассказать ей что-нибудь о том, как понимает притягательность насилия, власти и собственного превосходства. Он хотел объяснить, что существам вроде них трудно жить добропорядочной законопослушной жизнью — но всё равно возможно. Более того, он испытывал потребность перечислить ей все причины, по которым он радовался, что исправился: например, как хорошо он спит теперь по ночам и насколько лучше контролирует свою судьбу. Но он так ничего и не сказал, только стоял и смотрел ей вслед.

Потом он вернулся в машину.

— Вот мы и остались одни, — сказал он голове Никникен. Дырка под глазом полностью затянулась. Голова приоткрыла губы и произнесла скрипучим, хриплым голосом:

— Потрошитель...

— Ох, чёрт, ну уж нет, — отозвался Монро и включил радио.

***

Последняя остановка Монро располагалась дальше всего. Это был давно заброшенный, осыпающийся фермерский дом на заросшем деревьями, кустарником и сорняками участке. Мало кто знал о нём. Чтобы попасть туда, сперва требовалось проехать много миль по пустым, вгоняющим в тоску полям, минуя островки городов, ржавеющую технику и едва ли не самые унылые пейзажи в приграничных штатах. Добравшись до места, он оставил машину и пошёл дальше пешком. Его нюх не улавливал никаких свежих запахов, ни человеческих, ни везенских.

От фермы уже не осталось ничего, кроме трёх каменных стен и фундамента, но поблизости имелся относительно сохранившийся колодец. Давным-давно отец говорил ему об этом месте: «Эдвард, если тебе понадобится срочно от чего-то избавиться, и ты не хочешь, чтобы это когда-нибудь нашли, езжай к колодцу». Когда он услышал об этом мальчишкой, отцовский рассказ показался ему самой волнительной и интригующей вещью, которую он мог вообразить. Теперь, сдвигая в сторону тяжёлую бетонную крышку, он чувствовал себя странно напуганным.

Монро вздохнул, собираясь с духом, и поднял голову Никневин. Вместе они заглянули вниз, в темноту.

— Я дам тебе выбор, — сказал Монро. — Ты поклянёшься мне, что никогда больше не причинишь Нику Брукхардту вреда. И не заставишь сделать это никого другого. И не... короче, никаких фокусов, ясно? Если ты поклянёшься в этом, я сброшу тебя в колодец. Если нет, я разведу костёр и буду сидеть тут, пока не сгорит твоя голова, а потом развею пепел вдоль шоссе. Первый вариант звучит паршиво, согласен, но рано или поздно твоё тело воссоединится. Возможно, на это даже уйдут не века, а десятилетия. Второй вариант...

— Клянусь, — прошептала она. — Я никогда не причиню ему вреда.

— Ты никогда не причинишь вреда Нику Брукхардту, — уточнил он и с изумлением отметил, что отрубленная голова тоже может закатывать глаза.

— Я никогда не причиню вреда Нику Брукхардту.

— Окей, — сказал он. — Вот и всё. — Потом его охватили сомнения. — Поклянись ещё, что никогда больше не причинишь вреда человеку или другому существу, пока жи... э-э, существуешь.

Эта часть клятвы заботила Монро куда меньше, но он посчитал, что Ник бы одобрил такой поступок.

— Клянусь... — Ему приходилось читать по её губам; ей не удавалось набрать достаточно воздуха, чтобы заговорить вслух. — Торжественно клянусь, что больше никогда не причиню вреда другому существу или человеку.

— Хорошо, — сказал он и постарался встряхнуться. Он должен это сделать, а потом можно вернуться к Нику. — Ну вот.

Он поднял её голову над краем колодца. Сейчас он её бросит. Вот сейчас.

Она шевельнула губами. С них не сорвалось ни звука, но он всё равно понял. «Мне было так одиноко».

На одну презренную секунду он понял и пожалел её. Мелькнула безумная мысль, может быть, он сможет найти железный прут, насадить на него её голову и повесить над камином. Они смогут вместе смотреть матчи по телевизору, он будет кормить её тофу, а она будет давать ему смешные советы насчёт его безумной личной жизни. Ну чем не идиллия!

А потом в голове всплыла непрошенная картинка: тонкий ручеёк крови, стекающий из ноздри Ника. Это всё и решило. Монро бросил её в колодец, для верности присыпав сверху солью и диким чесноком. Он даже не стал дожидаться, пока она ударится о дно, а просто бросился бежать, через ежевичные заросли и поля, обратно к своей машине.

Всю дорогу до Портленда он давил на газ.
11.08.2012 в 22:28

Глава восьмая

В списке любимых мест Монро больницы находились где-то на последних пунктах. С учётом всех факторов, они располагались где-то ниже катакомб, но выше анатомичек. В больницах неприятно пахло: кровью, болезнью, гниением, экскрементами. Спиртом и антисептиком. Горем. Но звуки... звуки были хуже всего. За скрипом каталок, писком и жужжанием аппаратуры и уверенными голосами врачей скрывались другие звуки: протяжные вздохи, тихое болезненное кряхтение, задушенные рыдания. Эти звуки не предназначались для чужих ушей, и Монро не имел ни малейшего желания их слышать. Но сейчас, пока он торопливо шёл по выкрашенным в пастельные цвета коридорам, ему пришло в голову, что все эти отвратительные звуки создавали лучший фон в мире — по сравнению с молчаливой ослепительной стерильностью морга.

Ник здесь. Монро знал это. Он не знал только где: в кровати или на анатомическом столе.

Вот почему, пробегав кругами почти двадцать минут к ряду, он едва не испустил дух, когда скучающая медсестра на загромождённом посту не сообщила ему с абсолютно бесцветным видом, что Ник Брукхардт находится на третьем этаже, в палате 4В. Монро застыл, уставившись на неё и не в состоянии двинуться, думая, что он просто растает сейчас на месте, и им придётся ставить там памятную доску — что-нибудь весёленькое, чтобы пациенты Портлендского медицинского центра радовались, а потомки скорбели над его судьбой.

Всё это ещё крутилось у Монро в мозгу, а он уже взлетал вверх по лестнице. На протяжении всей его жизни мысли вечно уносились куда-то вскачь — и да, ему приходят в голову самые неуместные идеи, самые нелепые возможности и сценарии, что есть, то есть. Но именно они оказались в буквальном смысле единственным, что позволило ему сохранить рассудок, пока он избавлялся от Никневин и спешил обратно к Нику. Если бы ему пришлось задуматься — по-настоящему задуматься — о том, что всё это время Ник мог быть мёртв, что он мог умереть на полу у Никневин, или в завывающей сиреной «скорой», или на операционном столе... Если бы Монро дал себе время задержаться на этих мыслях, он вряд ли бы смог сделать то, что сделал. То, на что у него ушла большая часть дня, которую Ник провёл здесь.

Он остановился у двери в палату. Насыщенный запах крови Ника был здесь очень силён, настоящие миазмы. Сквозь стеклянную верхнюю половину он видел Джульетт и Хэнка, сидящих возле постели. Когда он вошёл, они вскинули на него глаза, и Монро внезапно осознал, что не переодевался и не приводил себя в порядок с тех пор, как... он даже не помнил, как что. В волосах застряла ежевика, жилетка в грязи, на брюках следы пепла — там, где он вытирал о них руки. Слава Богу, у бессмертных не идёт кровь, так что хотя бы без этого обошлось. Во всём есть положительные стороны.

К выражению их лиц подходило только одно слово — враждебность, но Монро видел, что они оба сидят с дальней стороны от кровати Ника. У его изголовья они оставили пустой стул, явно предназначенный для Монро. Он робко и тихо присел. Ник спал, непривычно открыв рот.

Он выглядел бледным и измотанным, на лбу и в уголках рта залегли болезненные морщины, но он был жив. И Монро слышал, слышал самый замечательный в мире звук — биение сердца. Сердце Ника билось уверенно и ровно.

Джульетт откашлялась, и Монро вскинул голову, смутно удивляясь, что она и Хэнк не растворились в воздухе, как только он увидел Ника. Они смотрели на Монро выжидательно, и внезапно его грёзам пришёл конец. В ближайшем будущем его ждёт очень неловкая ситуация. Но это ему не в новинку. Он справится.

— Он спрашивал о тебе, Монро, — сказала Джульетт. Ударение на его имени она сделала намеренно, и смысл замечания был ясен: «Где тебя носило?»

— У меня были кое-какие личные дела.

При этих словах взгляды обоих сделались тусклыми и скучными, как старая монета, словно он сознался, что не мог прийти, потому что боялся пропустить любимый сериал по телевизору. Монро почувствовал прилив сочувствия к Нику, потому что знал: Ник только что вступил на путь честности, и, будучи тем, кто он есть, явно отнесётся к этому очень серьёзно. Откровенно говоря, Монро не представлял, как у него это получится. Подобная честность предписывала бы ему сказать: «Я потратил прошедший день на то, чтобы разбросать по округе части тела сверхъестественной твари, спасибо большое и идите к чёрту» — а это невозможно и никогда возможно не будет.

— Хэнк рассказал мне, как вы с Ником встретились, — выплюнула Джульетт.

— Да. Крупное недоразумение, — уклончиво отозвался Монро.

— Чем именно ты занимаешься? — спросил Хэнк. Монро не мог понять, надеялся он таким образом разрядить обстановку или накалить её ещё больше.

— Я часовщик. Ну, точнее, я чиню часы, но и собираю тоже. Иногда.

Судя по их виду, он не произвёл бы меньше впечатления, если бы сказал, что зарабатывает на жизнь профессиональным дыханием.

— И, — поспешно добавил он, — кроме того, я... управляю наследством, — молясь про себя, чтобы ни у кого из них не хватило наглости спросить, каким именно.

Джульетт приподняла брови, а Хэнк задумчиво поджал губы. Монро почти слышал их мысли: «Ладно, может, Ник на самом деле не встречается с этим чудиком. Может, он просто по старинке охотится за деньгами. Это я могу понять».

В этот момент Ник пошевелился, и всё внимание в комнате сосредоточилось на нём.

— Монро, — выдохнул Ник.

О Боже, Монро согласился бы слушать, как Ник произносит его имя, вечно. Ник повернул руку ладонью вверх, и Монро вцепился в неё, сжимая изо всех сил.

— Прости, что так долго, — сказал Монро, но Ник не понял.

Он пробормотал заплетающимся языком:

— Мне нравится, когда ты держишь меня за руку.

Краем глаза Монро видел, что Джульетт немного разжала губы и уголки её рта чуть приподнялись в улыбке.

— Почему? — с отеческой снисходительностью спросил он.

— Потому что ты мог бы оторвать мне руку, но я знаю, что ты не станешь, — с этими словами Ник закрыл глаза и снова провалился в сон.

В палате воцарилась гробовая тишина. Джульетт смотрела на Хэнка; Монро смотрел на Джульетт; Хэнк смотрел на Монро.

— Я, э-э... я занимаюсь пилатесом.

***

Монро проводил всё время с Ником, отлучаясь домой только поесть, принять душ и переодеться. Часто заезжала Джульетт и, когда получалось, заглядывал Хэнк. Судя по всему, они нехотя начинали привыкать к мысли о присутствии Монро в жизни Ника, но оно продолжало их тревожить, как будто Ник — это лучший квортербек школьной футбольной команды, который вдруг, без всяких объяснений и предупреждений, отбрил всех болельщиц и бросился добиваться внимания молчаливого непопулярного паренька, который держится позади всех на уроках труда и рисует странные карикатуры на своих учителей. И пахнет травкой.

Как-то раз, явно пытаясь наладить с ним отношения, Джульетт принесла ему кофе из автомата на первом этаже. Он скривился и взял стакан двумя пальцами, как будто внутри плескались радиоактивные отходы. Она засмеялась и сказала:

— Ник говорил, что ты невыносимый сноб. Теперь я и сама это вижу. О, — поспешила добавить она, видя выражение его лица, — он это в самом хорошем смысле.

После этого случая обстановка между ними слегка потеплела.

Через несколько дней Монро как раз возвращался к Нику с букетом, который украсил бы палату — и, может быть, составил конкуренцию цветам, принесённым Джульетт — когда услышал из-за двери усталый, запинающийся голос Ника. Монро чуял кожу, кофе и порох. Хэнк. Ник разговаривает с Хэнком.

— Ну так вот, — прохрипел Ник, — когда мы со всем этим разобрались... обнаружилось, что у нас с ним много общего.
11.08.2012 в 22:29

***

— «Управляю наследством». Хорошо придумано, — ухмыльнулся Ник.

В последние дни он часто ухмылялся — возможно, это было как-то связано со смертельной хваткой, которой он вцепился в дозирующий морфин аппарат. Когда он не цеплялся за аппарат, он цеплялся за руку Монро. Будь Монро человеком, его пальцы, наверное, уже приобрели бы форму песочных часов. Но он не человек, и когда боль становилась невыносимой, Ник мог сжимать его руку так сильно, как ему требуется.

— Умный и сильный, да, это про меня, — отозвался Монро, листая журнал о прикладных искусствах.

Они долго сидели в дружеском молчании, а потом Ник заёрзал и положил ладонь на руку Монро.

— Что ты сделал... с ней?

Монро поднял взгляд. С самого своего ранения Ник чувствовал себя таким измотанным и принимал столько сильных обезболивающих, что они ещё ни разу не разговаривали ни о чём серьёзном. Сейчас они остались одни, и Ник смотрел на него широко распахнутыми растерянными глазами, как у него всегда хорошо получалось. Лучшего момента может и не представиться.

Монро быстро проверил, закрыта ли дверь и не идёт ли кто. Потом сказал:

— Выстрел в голову ненадолго вывел её из строя. За это время я успел её расчленить, а потом спрятал части тела в самых надёжных тайниках, которые мне известны. Опасности она не представляет, но рано или поздно она восстановится. Наверное, потому твоя тётя и зачеркнула «бессмертный не значит неуязвимый». Дать ей достаточно времени — и она восстановится после чего угодно.

Про себя Монро воображал, как Кесслер разделалась с бессмертной феей, отряхнула руки и сделала ту небольшую приписку на полях своей книги... только для того, чтобы через много лет наткнуться на ту же самую фею, в добром здравии и очень дурном расположении духа. По правде сказать, эта мысль приятно его волновала.

Монро поспешил продолжить:

— Но она больше не причинит тебе вреда. Я заставил её поклясться в этом, прежде чем выбросить её голову в колодец.

Ник мечтательно улыбнулся, словно это прозвучало очень романтично. Потом спросил:

— А что с дочерью?

Монро вздохнул:

— Я узнавал. Её поместили в лечебницу. Она провела под чарами всю жизнь, и... — Он беспомощно развёл руками.

Ник не очень хорошо воспринял эту новость. Несчастья с детьми он всегда переживал тяжело.

— Чёрт, — прошипел он и нажал кнопку на аппарате.

— Ник, мне жаль, — сказал Монро, наклоняясь к Нику и пытаясь поймать его взгляд, но при этом изо всех сил стараясь не нависать над ним. — Вся эта затея от начала и до конца была катастрофой, ты ни за что не должен был входить в тот дом, а мне следовало раньше понять, что она бессмертна. Это мне полагается знать, как и что происходит в мире существ, но я не справился, и ты... тебе пришлось за это расплачиваться. Я не могу передать словами, как сильно я об этом жалею. И всегда буду.

Ник сглотнул, и Монро видел, что он изо всех сил пытается сосредоточиться и подобрать слова, вопреки туману лекарств и боли.

— Мне жаль, — повторил Монро; последнее время он делал это до противного часто. — Нам не стоит сейчас об этом говорить. Хочешь... может, позвать сестру?

Монро приподнялся со стула, поворачиваясь к двери, но Ник вскинул руку, хватая его за запястье.

— Не уходи, — взмолился Ник, и внезапно Монро снова обнаружил себя в той гостиной, перед лицом сложнейшего решения — оставить Ника на полу со вскрытой грудной клеткой, а самому уйти, чтобы позаботиться о теле Никневин.

Он сел. С этого момента, если Ник просит его остаться — он останется.

— Если бы тебя там не было, я бы погиб, — сказал Ник — и не позволил Монро перебить себя. — Если бы мы с тобой не познакомились, мне бы ни за что не спастись от Никневин. Она обладала такой силой, что убила бы меня быстрее, чем я понял бы, что происходит. Я выжил благодаря тебе... и Хэнк, и дочь Никневин.

И русалка, мысленно добавил Монро, но это замечание пришлось бы тут ни к селу ни к городу.

— Я бы ничего не изменил, — сказал Ник, слегка невнятно. — Это того стоило.

***

Войдя в палату к Нику накануне выписки, Монро застал там незнакомого человека с незнакомым запахом и отстранённым, чужеродным взглядом. Его присутствие мгновенно заставило Монро напрячься, и, похоже, он это знал. Он отступил от кровати Ника, едва Монро переступил порог.

— Монро, — сказал Ник, — это капитан Ренард. В нашем участке он самый старший по званию.

Монро настороженно кивнул.

— Я рассказывал ему, как твои знания помогли мне раскрыть пару дел, — объяснил Ник.

Монро недоверчиво уставился на него, но Ник только бесхитростно улыбнулся. «Честность, помнишь?»

— Похоже, Брукхардт всё ещё жив именно благодаря вам, — сказал Ренард.

Тон у него был задумчиво-одобрительный, а теплотой напоминал ледник. Монро он совершенно не понравился.

Ник чуть сдвинул брови, как будто до него только дошло, что что-то не так.

— Капитан Ренард даёт мне оплачиваемый отпуск на месяц.

Ренард поймал взгляд Монро.

— Распорядитесь им с умом, — сказал он.

***

Часы посещений практически подошли к концу, и Ник был уже почти готов соскользнуть в сон.

— Ты сыграешь мне на виолончели, когда мы вернёмся домой? — спросил он, и от того, как Ник заговорил о доме, Монро почувствовал себя таким счастливым, каким не мог и представить.

— Сыграю ли я? Да я буду играть тебе столько, сколько захочешь. Я стану твоим персональным виолончельным проигрывателем. Я приделаю колёсико к корпусу и буду повсюду ходить за тобой по пятам, обеспечивая тебе постоянный виолончельный саундтрек.

Монро уже просто болтал, сомневаясь, что Ник понимает хоть половину из того, что он несёт — но Ник улыбался всё шире и шире с каждым его словом, и потому Монро не останавливался.

— И я буду готовить тебе самсу, рагу и вообще любые вегетарианские блюда, которые ты попросишь, и ты оглянуться не успеешь, как совершенно потеряешь голову от моего волчьего очарования.

— Я не против, — серьёзно сказал Ник.

Он выглядел таким усталым; все слова сливались в одно. Монро не мог удержаться и не поцеловать его; в последние дни он вообще не чувствовал себя полноценным человеком, он был просто лоскутком, обмотанным вокруг мизинца Ника. Губы Ника были податливыми, а поцелуй — невинным, но прежде чем Монро выпрямился, Ник дотронулся пальцами до его щеки.

— Прекрасный принц, — пробормотал он.

— Прекрасней всех, — поддержал Монро.

Нет, честное слово, пора звать Джульетт, чтобы пристрелила его и избавила от страданий, во имя всеобщего блага.

— Я просплю сотню лет, — вздохнул Ник и отключился прежде, чем Монро успел сообщить ему, что он слегка запутался в порядке сказочных событий.

Ничего. Завтра Монро заберёт Ника домой, устроит его на диване и будет изо всех сил притворяться, что прислуживает Гримму, сбиваясь с ног с такой готовностью, которая заставила бы любое среднестатистическое существо сдохнуть от унижения. У них есть целый месяц, и за этот месяц Монро намеревался проделать хотя бы маленькую брешь в безграничном невежестве Ника.

А потом, как знать? Может, их и не ждёт всё время мира, но Монро подозревал, что того, что есть, им будет достаточно.


~FIN~
12.08.2012 в 08:30

Пинок по самолюбию - отличный способ улучшить качество труда
— Мне нравится, когда ты держишь меня за руку.

Краем глаза Монро видел, что Джульетт немного разжала губы и уголки её рта чуть приподнялись в улыбке.

— Почему? — с отеческой снисходительностью спросил он.

— Потому что ты мог бы оторвать мне руку, но я знаю, что ты не станешь, — с этими словами Ник закрыл глаза и снова провалился в сон.

В палате воцарилась гробовая тишина. Джульетт смотрела на Хэнка; Монро смотрел на Джульетт; Хэнк смотрел на Монро.

— Я, э-э... я занимаюсь пилатесом.

:lol::lol::lol:

Мне ОЧЕНЬ понравился фик! Получилось жутко вхарактерно, особенно Монро, прямо поразилась, насколько верно угадан характер. Хочу поблагодарить переводчика за то, что выбор пал именно на этот фик, а еще за то, как он переведен, потому что, нам мой взгляд, переводчик постарался на славу! Честно, если бы не графа в шапке о переводе, я бы решила, что это изначально русскоязычный тест. В общем, спасибо большое! :dance2:
12.08.2012 в 12:34

Кимико Д. Ламер, спасибо большое, переводчик ужасно рад, что вам понравился фик и перевод! :sunny:
12.08.2012 в 14:41

Джекил и Хайд. Два мужа по цене одного.
Прекрасный выбор фика и прекрасный перевод :hlop: пусть, при учете написания до финала сезона и вышла АУшка
12.08.2012 в 14:43

Киса Ванская, спасибо большое! :goodgirl:
13.08.2012 в 00:40

"Timothy, you are being ridiculous." "No, I'm being logical and paranoid." // Semper Fidelis // "If you're going through hell, keep going."
Нежно люблю оригинал, и перевод не подкачал, и для меня фик заиграл еще ярче, так как мой английский, увы, не идеален. Так что перечитала с большими удовольствием. Спасибо переводчику! ))
13.08.2012 в 00:42

Andrian Reid, спасибо большое, очень приятно, что работа вам понравилась, тем более что вы знакомы с оригиналом! ))))
13.08.2012 в 00:58

Офицер поддержки
Получила огромнейшее удовольствие от прочтения перевода)) Спасибо большое команде за труд!
13.08.2012 в 01:00

Halisa aka NaVi, спасибо вам за отзыв! ))))